麻豆媒传媒进入口|麻豆传媒影视免费版ios下载|爱豆传媒国产网站导航|gogo西西香蕉视频|91国产精品大香蕉|麻豆传媒素人直播官网|亚洲精品一区三区三区在线|麻豆传媒宁洋子微博|麻豆精选传媒|91制片厂白,成人国产精品久久久69,一区麻豆文化传媒理论,如何评价91制片厂

您的位置: 首頁(yè) > 院系速遞

字號(hào): A A A

  • 語(yǔ)言文化學(xué)院成功舉辦“翻譯中的‘雙重標(biāo)準(zhǔn)’——民族文化外譯的思考”學(xué)術(shù)講座
  • 2018-11-18
  • 來(lái)源:語(yǔ)言文化學(xué)院
  • 作者:語(yǔ)言文化學(xué)院
  • 編輯:宋冰瀅
  • 閱讀次數(shù):
  •   11月15日下午,,應(yīng)語(yǔ)言文化學(xué)院張慧琴院長(zhǎng)邀請(qǐng),,首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)原外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)朱安博教授為學(xué)院本科生以及學(xué)校部分研究生帶來(lái)了“翻譯中的‘雙重標(biāo)準(zhǔn)’——民族文化外譯的思考”的學(xué)術(shù)講座。

     

     

     

      朱安博教授根據(jù)自身豐富的教學(xué),、科研經(jīng)歷列舉了一些文化詞翻譯的個(gè)案進(jìn)行分析,,向在場(chǎng)師生介紹了當(dāng)前文化詞匯翻譯中存在的一些問(wèn)題。當(dāng)前英語(yǔ)詞典通過(guò)音譯,、意譯,、音意兼譯等方式吸收漢語(yǔ)外來(lái)詞,遺憾的是一些承載著中國(guó)負(fù)面形象的詞匯,,如“tuhao(土豪),、guanxi(關(guān)系)”等被收錄。在目前的翻譯中存在一些雙重標(biāo)準(zhǔn):在外譯中時(shí)追求“洋味”,,中譯外時(shí)寧肯扭曲漢語(yǔ)詞義也找到“對(duì)等”外語(yǔ)詞匯,,迎合外國(guó)人的文化習(xí)慣和審美情趣。朱安博教授列舉的情況得到了在場(chǎng)師生的認(rèn)同,。針對(duì)這一情況,,朱安博教授提出民族文化外譯時(shí)或許應(yīng)當(dāng)遵循的另一種“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。朱教授引用孔子的話“名從主人,,物從中國(guó)”概括將這一標(biāo)準(zhǔn),,即在由負(fù)面意義的漢語(yǔ)詞匯外譯時(shí)盡量采取歸化法,在外譯具有民族特色的漢語(yǔ)詞匯時(shí)則可以采取音譯等方式。

      朱教授強(qiáng)調(diào)在翻譯的問(wèn)題上,,譯者不僅要考慮語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題,,還要考慮文化的翻譯問(wèn)題。翻譯的艱辛往往是翻譯的文化取向問(wèn)題,,也就是民族化與國(guó)際化的問(wèn)題,。朱安博教授的分析和講解引發(fā)了在場(chǎng)師生的深思,在場(chǎng)師生均感到受益匪淺,。